The KJV and other translators translated "Methim" into six English words that it shouldn't have been translated to, but never did they leave the proper noun Math or Meth or Methim as is, as they should have. It's translated as "men" 14 times, "few" 4 times, "friends" once, "persons" once, and "small" once, something that's highly irregular for what's known of the regularity of the Hebrew language:
From the same as H4970; properly an adult (as of full length); by implication a man (only in the plural): - + few, X friends, men, persons, X small.If "math" or "methim" really means "adult", then why would the KJV translators substitute the words "few" and "small" for "adult" almost as often as it was translated as "adult", and why would they add words which reversed the meaning of the Scripture on at least two occasions where the word "Methim" occurs: in Deuteronomy 33:6 and Isaiah 41:14? How often the Israelites must have gotten confused by what God commanded of them if the same Hebrew word was used for both "small" and "adults"! The reality is that it's the KJV translators and many subsequent translators who're confused, so confused that you must question if they ever read the Scripture. Looking at the original Hebrew word in context, it becomes obvious that Methim are not of Adam, sons of Adam, nor Adamites, nor of Ish, Geber, Enosh, nor any other man. RESTORING BALANCE IN THE TORAH In the following verse, we can at least thank the KJV translators for being honest enough to capitalize the crucial word "not" to let us know that they added it in order to remain ignorant of the fact that Methim were an undesirable, evil race. GNB further confuses the issue by changing "Methim" to "their people" in order to achieve their desired understanding of GOD'S WORD, but at least they confirm that the word "not" does not belong there in the first place. Douay-Rheims also confirms that "not" does not belong there, but they proved how little concern they have for the accuracy of GOD'S WORD by changing "Methim" to "he". Where the Torah [read: GOD'S WORD] was originally clear about the evil of Methim, all these translators reversed the meaning of God's Law by adding the one single word "not" or translating "Methim" into something that's not even in the erroneous definitions of "Methim::
Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. Deu 33:6 Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557
Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not hismen [methim] be few. (GNB) Moses said about the tribe of Reuben: "May Reuben never die out, Although their people are few." (Douay-Rheims) Let Ruben live, and not die, and be he small in number. Taking this word out puts Methim back into a frame of reference consistent with the rest of Scripture:
JACOB: FEAR NOT THE METHIM, THIS IS THE LORD SPEAKING Again, in Isaiah 41:14, the KJV and other translators added words to crucial places where they don't belong or removed them from places where they do belong. They furthermore, just as with Job 25:6 in reference to Adam, made another supreme effort to translate "tola" as worm when its most frequent meaning is "scarlet". The KJV translators added the word "and" to make it appear that "fear not" was addressed to both Jacob and "men of Israel", and Douay-Rheims added the word "dead" that is not there, and completely removed the vital word "Methim" that is there. Green's Literal Translation confirms that the word "and" does not belong there, but fails to note that the Methim were IN Israel, not OF Israel, giving us the false impression that these Methim were related to Jacob:Let Reuben live, and not die; and let [ ] the Methim be few.
(KJV+) Fear3372 not,408 thou worm8438 Jacob,3290 and ye men4962 of Israel;3478 I589 will help5826 thee, saith5002 the LORD,3068 and thy redeemer,1350 the Holy One6918 of Israel.3478 (Douay-Rheims) Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. (LITV (Green)) Fear not, worm of Jacob, men of Israel; I will help you, states Jehovah, and your Redeemer, the Holy One of Israel. Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men [methim] of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
At least this addition of "and" was italicized so that again we know that the translators added it and that it must be immediately removed:
If the Methim were so powerful or plentiful that the LORD had to warn Jacob not to fear them, then they must have been a deadly threat to his and his people's existence. Had the KJV translators at least recognized that Methim were not Adamites, they wouldn't have been compelled to add words and thoughts to God's Word that were not and do not belong there.
CONTRADISTINCTION BETWEEN ADAM, ISH, AND METHIMThe translators took three very different Hebrew words in Job 11:11-12 (Adam, Ish, and Methim) and translated them all into one English word, man, completely and totally obscuring the contradistinction between them that originally existed in God's Word. Furthermore, they offered no explanation for why they presumed that there was no distinction between such varied words when it's so well known that they had such diverse etymologies, and that the context of the Scripture itself hints at the difference. It's a consistent theme in the Scripture that Methim are likened to vanity and wickedness, Ish are likened to vanity, and Adam [read: Adamites] are likened to wildness:
be born like a wild ass's colt.
Methim: he seeth wickedness also; will he not then consider it? For vain Ish would be wise, though Adam be born a wild ass's colt.
Job 11:2-3 Should not the multitude of words be answered? and should a man [ish, Strong's #376] full of talk be justified? Should thy lies make men [methim] hold their peace? and when thou mockest, shall no man [ish, Strong's #376] make thee ashamed?
Ish full of talk be righteousness? Should their lies make Methim hold their peace? and when thou mockest, shall no Ish make thee ashamed?
IT WAS METHIM WHOM GOD DESTROYED IN THE FLOOD!
Job 22:15-16 Hast thou marked the old way which wicked men [methim] have trodden? Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:Methim have trodden? Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
SIHON'S PEOPLE AND METHIM WERE NOT THE SAME
Where it appears in Deuteronomy 2:33-34 to be an unnecessary duplication of who the Israelites smote in Heshbon, the reality is that it illustrates precisely that Sihon's relatives and the Methim were two different peoples who were smote separately, or at least whose smoting was detailed separately:
METHIM LIKENED TO DISSEMBLERS, EVILDOERS, AND WICKED
In Psalms 26:4, Methim are likened to dissemblers, evildoers, and the wicked.
Psa 26:4 I have not sat with vain persons [methim], neither will I go in with dissemblers. I have hated the congregation of evildoers; and will not sit with the wicked.METHIM LIKENED TO MURDERERS & THIEFSI have not sat with vain Methim, neither will I go in with dissemblers. I have hated the congregation of evildoers; and will not sit with the wicked.
METHIM JEALOUS OF JOB'S FLESH
The word "flesh" is translated from "basar", Strong's #1320, which appears as "kin" in Leviticus 18:6 "None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD".
METHIM NOT JOB'S FRIENDSIf the Methim of my tabernacle never said, Oh that we be of his kin! we cannot be satisfied.
The KJV translators must have thought that Job's use of the word "Methim" wasn't a specific reference to a race of people, and that he was using this term to refer to his "inward" or "secret" friends. But this is the only place in the entire Holy Bible where "methim" is translated as friends, and it is out of context with the rest of the sentence, not to mention with the rest of Scripture. What Job is saying is that he loved the Methim, but the Methim secretly abhorred him and ultimately turned against him, indicating that Methim are not a loving people, much less could they have been Job's friends:
O LORD, DISAPPOINT AND CAST DOWN THE METHIM
Removing the italicized words in Psalms 17:13-14, re-inserting "Methim" where it was replaced by "men", and using the most commonly used translations of several of the other Hebrew words, reveals that this is a prayer to "O LORD" to disappoint the Methim, to cast the Methim down, to deliver the writer's soul from the ungodly sword in the hand of Methim, that Methim are populous and leave their riches to their heirs:
METHIM SHALL FALL BY THE SWORD
METHIM TRANSLATED AS "FEW" OR "SMALL" RATHER THAN "MEN" OR "ADULTS" GOD PUNISHED ISRAELITES BY DISPLACING THEM WITH METHIM Why would the translators presume that a Hebrew word would mean "men" in most verses but then "few" in several other verses? Also, the word "am" from which nations is translated is translated as "people" the overwhelming majority of the time, and the word "goy' from which "heathen" was translated is usually translated as "nations".
Deu 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few [methim] in number among the heathen, whither the LORD shall lead you.
people, and a number of Methim shall remain in the nations whither the LORD shall lead you. The change was made to prevent the word "nations" from appearing twice in one sentence, yet it didn't bother them at all that in both of the following verses, translating methim as "few" caused the word "few" to appear twice in the same sentence, translated from two different Hebrew words, "mehat" and "methim". If there was ever a clue to the translators that methim does not and cannot mean "few", this is it. In addition, the contradistinction between Methim and "goor", from which "strangers" is translated in Genesis 12:10 "And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn [goor] there; for the famine was grievous in the land", highlights the fact that Israelites and Methim are not the same peoples:
, and strangers [goor] in it.
Psa 105:12 When they were but a few men [methim] in number; yea, very few [mehat, Strong's 4592], andstrangers [goor] in it.
When they were a number of Methim; yea, very few, and strangers in it.
CONTRADISTINCTION BETWEEN "NUMBER OF METHIM" AND "REMNANT OF JUDAH"
Jeremiah shows us in the following Scripture something concealed by the KJV translators, which is that a "number of Methim" in the land of Judah are separate and distinct from the "remnant of Judah" who were in Egypt:
METHIM, OR ADULTS? YOU BE THE JUDGEDeuteronomy 4:27
Ash_01, jewish = metive or mathim
(ASV)Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
(BBE)Let life not death be Reuben's, let not the number of his men be small.
(CEV)Tribe of Reuben, you will live, even though your tribe will always be small.
(Darby)Let Reuben live, and not die; And let his men be few.
(DRB)Let Ruben live, and not die, and be he small in number.
(GB)Let Reuben liue, and not die, though his men be a small nomber.
(GNB)Moses said about the tribe of Reuben: "May Reuben never die out, Although their people are few."
(KJV)Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.
(KJV+)Let Reuben7205 live,2421 and not408 die;4191 and let not his men4962 be1961 few.4557
(KJVA)Let Reuben live, and not die; and let [not] his men be few.
(LITV)Let Reuben live, and not die, and let his men be numbered.
(RSV)"Let Reuben live, and not die, nor let his men be few."
(WEB)Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.
(YLT)Let Reuben live, and not die, And let his men be a number.